Tampilkan postingan dengan label syntax. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label syntax. Tampilkan semua postingan

Il Me Manque

Kali ini saya ingin membahas tentang sebuah konstruksi aneh dalam bahasa Perancis.

Jadi, sebenarnya konstruksi kalimat aktif dalam bahasa Inggris kan:

Subject + Verb + Object

Nah, kalo dalam bahasa Perancis itu konstruksinya malah begini:

Subject + Object + Verb

Contoh dalam kalimat:

Kalo kita mau bilang "Aku menelepon dia"

Kita bilangnya begini dalam bahasa Perancis:

Je (Aku = Subject) + Lui (Dia = Object) + Telephone (menelepon = Verb)

Tapi ada pengecualian dalam bahasa Perancis. Pengecualian ini terjadi pada ekspresi "I Miss Him."

Kalau kita mau bilang, "I Miss Him" dalam bahasa Perancis, kita malah menggunakan verb "Manquer" yang memiliki arti "to be lacking" atau "to be missing"

Dan penggunaannya dalam struktur tata bahasa pun malah jadi seperti ini:

Il (Dia = Subject) + Me (Aku = Object) + Manque (Menjadi kehilangan/kekurangan = Verb)

Jadi dalam arti harfiahnya, sebenarnya Il me manque itu berarti "He lacks me." Atau dengan kata lain, "Dia membuat ku merasa kehilangan/merasakan sesuatu yang kurang"

Jadi, "Aku" yang biasanya menjadi subjek dalam bahasa lain (pelaku kata kerja "merindukan" atau kehilangan) dalam bahasa Perancis malah menjadi objek yang pasrah dipaksa untuk merindukan atau merasa kehilangan/kekurangan sesuatu.

Sejujurnya menurutku ini menandakan bahwa orang Perancis itu romantis.
Soalnya kalo dalam keadaan merindukan seorang, sebenarnya kitalah objeknya. Kitalah yang tidak berdaya. :(

Gue ngomong apa sih? Crap.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS